コンテンツへスキップ

学会誌12号ー国際大会 inハンガリー 研究発表(矢野)

【研究発表要旨】

From 'marked' to 'unmarked': temporal change of language meaning

Yasukata Yano

Abstract: Language changes through time, space and technological development. The direction of change is from specific, i.e., marked toward general, i.e., unmarked. Change is driven by forces for regularization and forces for generalization.

Keywords: marked, unmarked, regularization, generalization, socialization

1. Language changes through time, space, and technological development

Language change reflects the socio-cultural change through time. The word sophisticated came from old Greek sophist and meant being clever but dishonest. In America of the mid-20th century when urbanization is regarded as improvement, the word came to mean being urbanized, that is, refined, civilized and elegant. Language changes in space. Lift in British English became Elevator in north American English. Language changes by scientific and technological innovations. A blue rose is a symbol of impossibility because no one was able to produce roses of that color, but Japanese firm, Suntory, genetically created a blue rose this year by using pansy’s blue pigment after 14 years of research. When blue roses become common, they no longer will symbolize impossibility. When space travel becomes common and people watch the earth from up there, the word, earthrise might join sunrise and moonrise.

2. Changes are from marked to unmarked

When a word is used for long, the specificity and intensity or edges gradually wear down. Such words as terrific and terrible originally meant causing terror or dread, but today they turned into just an intensifier. “She’s doing a terrific job” does not mean “She is doing a horrible job” and “I’m terribly happy to see you” does not imply “I am terrified to see you.”

These changes tend to be from specific to general and irregular to regular in language forms, semantic meanings, and pragmatic functions. To borrow the terms of the Prague School and later Universal Grammar, these changes are from marked toward unmarked. In English, Band-Aid and Kleenex started as the particular trademarks of products but now they are common nouns for bandage and tissue paper in general. In Japanese, the plural suffix, -tachi was exclusively applied to entities to be deferential to as kami-tachi ‘gods’ in Manyoshu, Japanese poem anthology compiled in the middle of the 8th century. It began to suffix human beings, but only to superiors among aristocrats as oya-tachi ‘respectable parents’ in the Tale of Genji at the beginning of the 11th century. In modern Japanese –tachi lost its deferential implications and also used to minors as kodomo-tachi ‘children’ and kisama-tachi ‘(derogative) you guys.’ It began to suffix non-humans as sakana-tachi ‘fishes’ and kotori-tachi ‘birds.’ In the past decade or two, it began to suffix inanimate objects as koishi-tachi ‘pebbles’ and supuun-tachi ‘spoons’ and even such abstract concepts as jikan-tachi ‘hours’ and eigo-tachi ‘Englishes.’ The –tachi suffix has been changed from marked to unmarked.

Euro-English (Yano 2001), namely, lingua franca English among nonnative speakers in Europe, has been widening co-occurrence rules. Seidlhofer and Widdowson (2009) report from the data of VOICE (the Vienna Oxford International Corpus of English) that European speakers of English collaboratively broaden the collocational range of endangered to include such nouns as activities, areas, disciplines, fields, program and study while the data in the BNC (the British National Corpus) show that 47% of the word is directly followed by species and otherwise followed mostly by nouns denoting animals and other natural phenomena. Euro-English has also begun to use head and mind interchangeably. Collocational and semantic rules are moving from marked toward unmarked.

As a way of striving for sexual equality in society, we have changed gender-specific expressions such as actor/actress to actor, businessman/business woman to businessperson, chairman/chairwoman to chairperson, Miss/Mrs. to Ms., policeman/police woman to police officer, steward/stewardess to flight attendant or cabin crew. The Japanese counterparts of businessperson, chairperson, Ms., police officer, flight attendant are kaishain, gichoo, -san, keisatsukan, kyakushitsu-joomuin, which are gender-neutral. Joyuu, ‘actress’ are slowly replaced by haiyuu ‘actor in general.’ PTA (Parent-Teacher Association) used to be fukeikai (Father-Brother Association), changed to fubokai (Father-Mother Association) to include mothers, and now hogoshakai (Curator Association) to include those bring up the children who are not parents. The word kyodai means ‘brothers’ as against simai ‘sisters.’ But the word is also used for gender-neutrally as in “Go-kyoudai wa nannin desu ka?” (How many brothers and sisters do you have?). This move toward gender-neutral expressions can be interpreted as part of generalization, namely, unmarking gender specificity. The word ‘guys’ has semantic features [+male][+plural] but you guys in such an utterance as “Come on, you guys, let’s get going!” has been used to refer to either of the male group, female group, or mixed group (Figure 1 below).

Figure 1 “You guys” to father and mother
 (International Herald Tribune, 2011.8.1)

3. Forces for Regularization

One feature of being unmarked is regularization. In the 17th century, the final –se of pease was dropped by mistaking the final sound [z] as the plural suffix and the word became pea. The same mistake changed biceps to bicep. These examples indicate that the forces for regularization override grammatical correctness. In the future, therefore, it is very likely that men will be mans, oxen will be oxes, and sheep (plural) will be sheeps. In this respect, Japanese manufacturer, SONY contributed for regularization by insisting the plural form of Walkman is Walkmans, not Walkmen since it is a proper name.

In order to regularize the pronunciation-spelling agreement, British English spelling such as centre, programme, and realise has been changed to center, program, and realize in north American English, which is closer to the pronunciation. Similar move can be observed in informal writings such as nite for night as in Nite Club (Figure 2 below), hi for high as in HI-FI stereo set and hijack, tho for though as in ”tho it may be” (Figure 3 below), and thru for through as in the highway sign THRU TRAFFIC and the term of credit card validity as in GOOD THRU.

Figure 2 Nite Club sign (Vancouver 2010.7.27)

Figure 3 ‘tho’ for ‘though’
(International Herald Tribune, 2011.8.4)

Greek/Latin-originated plural forms such as corpora, syllabi, and symposia are gradually being replaced by regular ones as corpuses, syllabuses, and symposiums. Regular forms are easier to learn and use and new expressions are daily created according to the word-formation rule. When Egyptian President Hosni Mubarak was ousted from his office in 2011, the verb demubaraking appeared in newspapers.

4. Forces for countability

Another feature of unmarking is to change abstract concept which is expressed by uncountable noun to concrete object which is expressed by countable noun. Counters are deleted from a cup of coffee, two glasses of beer, three pieces of advice and uncountable nouns assume the role of counter by becoming countable as a coffee, two beers, and three advices. The afore-mentioned Japanese jikan-tachi ‘hours’ and eigo-tachi ‘Englishes’ also illustrate this phenomenon because –tachi is suffixed only to countable nouns. Strictly speaking generic terms such as breakfast are not concrete edible entities. Therefore we used to say ‘have breakfast’ but these days people change abstract entity to concrete one and say ‘eat breakfast’ These phenomena can be explained if we can assume that concrete is more general than abstract. Pluralizing uncountable nouns such as advice, information, and baggage/luggage has been referred to as a common feature of sub-Saharan African Englishes by Kachru and Nelson (2006). However, VOICE (the Vienna-Oxford International Corpus of English) indicates that the same phenomenon happens in Euro-English and Kirkpatrick (2010) also observes this phenomenon in ASEAN Englishes. Further, this pluralizing of uncountables is being observed in English of young native speakers. The New York Times (September 21, 2002) reports that 60% of online population under the age of 17 in America uses pluralized form such as advices, baggaages, furnitures, informations in cell phones, web logs, and e-mails. It may be premature to argue that conceptualization is changing from abstract to concrete, which results in changing uncountable nouns to countable, but it seems that things are moving toward that direction.

5. Conclusion

We learn how to think, behave, and communicate by socialization. In this sense, we are the product of society in that we are carriers of socio-cultural tradition of our society. But at the same time we also do modify, change, and create the socio-cultural norms and new expressions along with them. Therefore, it is fascinating to study how we learn and use language and how language influences our thought and behavior.

References
• Kachru, Y. and Nelson, C. (2006) World Englishes in Asian Contexts. Hong Kong University Press.
• Kirkpatrick, A. (2010) English as a Lingua Franca in ASEAN:A Multilingual Model. Hong Kong University Press.
• Seidlhofer, B. and Widdowson, H. G. (2009) Accommodation and the Idiom Principle in English as a Lingua Franca. In Murata, K. and Jenkins, J. (Eds.) Global Englishes in Asian Contexts: Current and Future Debates.  New York:Palgrave Macmillan, 26-39.
• VOICE. The Vienna-Oxford International Corpus of English.(version 1.0  online) http://www.univie.ac.at/voice corpus (accessed 13 Nov. 2008).
• Yano, Y. (2001) World Englishes in 2000 and beyond. World Englishes20-2, 119-31.
• Yano, Y. (2009) The Future of English:Beyond the Kachruvian Three Circle Model? In Murata, K. and Jenkins, J. (Eds.) Global Englishes in Asian
• Contexts:Current and Future Debates.New York:Palgrave Macmillan, 208-225.
• Yano, Y. (2010) Culture-specific or culture-general? : Cultural differences in English expressions. Philippine Journal of Linguistics, 41, 135-151.

(Köszönöm szepen / Yasukata Yano, Professor Emeritus, Waseda University
矢野安剛 早稲田大学名誉教授)

目次に戻る

Copyright © 2001 The Society for Gender Studies in Japanese
All Rights Reserved.